کج‌راه

قصه‌هایم خاطره و خاطره‌هایم قصه می‌شوند.

کج‌راه

قصه‌هایم خاطره و خاطره‌هایم قصه می‌شوند.

من زبان‌شناس نیستم،‌ اما زبانم را دوست دارم.

 گفته شده: داریوش آشوری، زبان‌پژوهی که سابقه واژه‌پردازی‌های موفق در فارسی دارد، پیش‌نهاد داده برای شِر کردن بگوییم هم‌رسانی



ولی به نظر من-به عنوان یک فارسی زبان و کاربر واژه، واژه نشر معادل خییلی بهتری برای share است، در آن صورت معادل reshare هم میشود بازنشر.


اگر واژه هم‌رسانی حاصل مصدر به‌هم‌رسیدن-به معنی یافت شدن باشد، که معنی نمیدهد. اگر هم واژه‌ای ترکیبی به معنی این است که کسانی مطلبی را به هم برسانند؛ باز در آن صورت هم معادل خوبی نیست چون معمولاً اصطلاح «چیزی را به هم رساندن» زمانی به کار می‌رود که مالک اول آن چیز مخاطب معلومی داشته باشد و بخواهد مفعول را به او برساند. اما در غالب موارد وقتی چیزی به اصطلاح share میشود، گوینده بدون در نظر داشتن مخاطبی خاص، به طور عام مطلبی را در فضای مجازی نشر می‌دهد و یا به عبارتی می‌پراکند. ضمن آنکه با فرض استفاده از کلمه هم‌رسانی، جایگزین reshare هم باید بشود چیزی شبیه به بازهم‌رسانی! که ساختار عجیب و غریبی دارد (نمی‌گویم ساختار غلط، چون در حوزه دانش من نیست که صحیح و غلطش را تعیین کنم).  


ممکن است ایراد گرفته بشود که نشر یه کلمه عربی است، ولی به نظر من این واژه عربی پرکاربردتر از معادل فارسی‌اش-گستردن یا پراکندن است. اگر اصراری هست بر عربی نبودن معادل، پیشنهادم استفاده از واژه پراکندن (به جای share) و بازپراکنی (به جای reshaer) است. مزیت استفاده از پراکندن این است که خودش فعلی صحیح و قابل صرف کردن است، درست مثل خود واژه share. 


گاهی یافتن معادل از بین همین واژه‌های موجود، خیلی ساده‌تر از ساختن معادلی است که معلوم نیست مخاطب با آن ارتباط برقرار کند یا خیر. 


لطفا این مطلب را بپراکنید.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد